poniedziałek, 24 października 2016

Tłumaczenie z angielskiego na polski - ciekawostki na temat języka angielskiego

Tłumaczenie z angielskiego na polski - oto kilka ciekawostek i garść danych na temat te go jakże dzisiaj popularnego języka obcego.

Tłumaczenie z angielskiego na polski to najczęściej wybierana para językowa przez klientów biur tłumaczeń w Polsce. Większość dokumentacji handlowej krąży po świecie właśnie po angielsku.

W związku z tym jest też największa podaż tłumaczy, którzy wykonują tłumaczenia na i z języka polskiego.

W naszym biurze tłumaczeń Slavis zatrudniamy wybitnych specjalistów w tej materii. Każdy nasz tłumacz ma przynajmniej 5 lat doświadczenia i tysiące przetłumaczonych słów za sobą.

Do najbardziej znanych brytyjskich potraw należą Full English breaksfast - któż z nas nie oglądał w hotelach Brytyjczyków rano na śniadaniu, gdy pałaszowali ogromne ilości jajek, fasoli i kiełbasy. A jednak to dobry pomysł - takie śniadanie daje siłę na cały dzień.

Innym znanym i bardzo mało skomplikowany daniem jest Fish and Chips - ryba na frytkach, zazwyczaj sprzedawana w papierze lub nawet kawałku gazety. Bardzo popularna sprawa na Wyspach.

Językiem angielskim posługuje się blisko 2 miliardy ludzie na cały świecie. Oczywiście nie wszyscy to native-speakerzy języka angielskiego.

Jeżeli interesuje Cie profesjonalne tłumaczenie z angielskiego na polski albo tłumaczenia techniczne, nie zwlekaj, skontaktuj się z nami już dziś!

piątek, 21 października 2016

Tłumaczenie patentów - dlaczego są ważne

Tłumaczenie patentów - z jakiego powodu są tak ważne

Jeżeli mamy jakiś pomysł na wynalazek, bezwzględnie musimy o niego zadbać. Ważne jest, aby był bezpieczny w Polsce ale jak zabezpieczyć się w Europie i na świecie?

Oto najważniejsze punkty

1) Zadbaj o własność intelektualną

Zgłoś wynalazek do Urzędu Patentowego

2) Koniecznie przetłumacz swój patent

W ten sposób ochronisz go skutecznie.

3) Przetłumacz także rysunki i schematy

Całość musi być przetłumaczona.
Tłumaczenie musi być wykonane w taki sposób, aby technik był w stanie swobodnie odtworzyć urządzenie lub rozwiązanie.

Dopytaj w biurze tłumaczeń, czy używają CAT toolsów. Dzięki tym programom uzyskasz niższą cenę, wyższą jakość i spójność, krótszy czas realizacji.

Z patentami nie ma żartów. Zapraszamy do kontaktu z nami - Slavis - Biuro Tłumaczeń Kielce, skorzystaj z naszego doświadczenia i zamów u nas tłumaczenie patentów już dziś.

czwartek, 20 października 2016

Tłumaczenie umów handlowych - jakie są najczęstsze problemy

Tłumaczenie umów handlowych - oto najczęstsze problemy oraz sprawy, o jakich warto pamiętać.

Umowy handlowe są bardzo ważne dla firm, które chcą współpracować z zagranicznymi kontrahentami.

Co prawda nie musimy mieć tłumaczenia umowy handlowej, jeżeli jest to partner z Unii europejskiej, ale niemniej warto zabezpieczyć się i przygotować umowę handlową w postaci dwujęzycznej.

Chyba że mamy pewność, że my sami i nasi pracownicy, którzy będą brać udział w pertraktacjach umowy handlowej, znają doskonale język, w którym ze rozmowy będą prowadzone i w którym zostanie spisana umowa handlowa.

Oto najważniejsze rzeczy:

Umowa handlowa i tłumaczenie umów handlowych winno być zrozumiałe dla wszystkich stron
Tłumaczenie powinno być spójne
Należy uwzględnić realia prawa, obowiązującego w danym państwie
Dokonać koniecznie korekty po tłumaczeniu.

Nasze biuro tłumaczeń Slavis dostarcza wszelakiego rodzaju tłumaczenia, jak tłumaczenia techniczne i wiele innych.

Jeżeli interesuje Cię tłumaczenie umów handlowych lub inne usługi tłumaczeniowe, nie zwlekaj, tylko skontaktuj się z nami już dzisiaj!

poniedziałek, 17 października 2016

Tłumaczenia dla firm – jak wybrać Biuro Tłumaczeń

Profesjonalne tłumaczenia dla firm są bardzo ważnym elementem układanki promocji każdej firmy.

Trzeba zwrócić uwagę na szereg spraw. Dobór odpowiedniego biura tłumaczeń jest w tym przypadku to wyjątkowo trudna decyzja.

Jako przedsiębiorca masz trzy wyjścia, jeżeli szukasz dobrych tłumaczeń dla firm - zatrudnić:

Tłumacza Freelanca
Profesjonalne Biuro Tłumaczeń

albo zlecić to wewnętrznie w firmie, wykorzystując swoje zasoby.

Pojedynczy tłumacze to dobry wybór, jeżeli masz odpowiednie osoby u siebie w firmie, które będą następnie obrabiać tłumaczenia. Nawet najlepszy tłumacz jest tylko człowiekiem i zgodnie z normą ISO zawsze musi być ktoś drugi, kto sprawdzi i poprawi drobne błędy.

Jeśli masz obszerną dokumentację, w różnych formatach i współpracujesz lub zamierzasz współpracować z zagranicznymi klientami z różnych krajów, najlepszym rozwiązaniem będzie wybór biura tłumaczeń, które w sposób kompleksowy wszystko będzie w stanie zorganizować.

Takim biurem tłumaczeń jest Slavis. Nie zwlekaj, skontaktuj się z nami już dziś i zobacz, ile możesz zyskać.

piątek, 14 października 2016

Tłumaczenia marketingowe – 5 najważniejszych rzeczy, o których warto pamiętać

Tłumaczenia Marketingowe

Tego typu profesjonalne tłumaczenia marketingowe są bardzo ważne dla procesu zdobywania i utrzymywania klientów.

Jakiego typu teksty nadają się do tłumaczenia marketingowego:


  • foldery marketingowe
  • ulotki i broszury
  • katalogi zawierające ofertę firmy
  • wizytówki
  • oferty handlowe
  • hasła marketingowe
  • banery marketingowe
  • treść mailingu marketingowego
  • strony WWW
  • inne materiały marketingowe dla kontrahentów i potencjalnych klientów.

To nie są łatwe teksty do tłumaczenia. Trzeba mieć lekkie pióro, dobrze znać się na tematyce, znać też użytkowników końcowych.

Dlatego tak ważny jest dobór odpowiedniego biura tłumaczeń. Pojedynczy tłumacz tutaj sobie nie poradzi - trzeba wszystko bardzo dokładnie skorygować i zredagować. Zadbać także o stronę techniczną, aby drukarnia nie miała problemów.

Jeżeli szukacie dobrego rozwiązania, polecamy nas - Biuro Tłumaczeń Slavis - jako idealnego partnera dla Waszych potrzeb. Przetłumaczyliśmy z sukcesem setki tysięcy stron, pomogliśmy wielu klientom zdobyć nowe rynki, klientów i co najważniejsze - zamówienia na produkty i usługi.

Zapraszamy do naszego biura tłumaczeń w Kielcach (tłumaczenia Kielce).

Tłumaczenia marketingowe to nasza specjalność!

czwartek, 6 października 2016

Tłumaczenie instrukcji obsługi - jak to zrobić, żeby było dobrze


Tłumaczenie instrukcji obsługi jest w wielu sytuacjach niezbędne - eksportujemy towary i usługi zagranicę, kupujemy urządzenia i nie mamy instrukcji po polsku.


Zapraszamy do ciekawej lektury, jak my, biuro tłumaczeń Slavis, możemy pomóc.

W poniższym wpisie znajdziesz cenne informacje związane z następującymi kwestiami:
  1. Tłumaczenie instrukcji obsługi – czy na pewno musisz je mieć?
  2. Streszczenie instrukcji obsługi - co to jest, kto to przygotowuje
  3. Dlaczego tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga użycia słownictwa technicznego
  4. Jak wygląda instrukcja obsługi, w jakich formatach występuje
  5. Czy wiesz, co to są narzędzia CAT i co możesz dzięki nim osiągnąć?
  6. Dlaczego to właśnie nasze Slavis - Biuro Tłumaczeń Kielce jest optymalnym wyborem
Zapraszamy do lektury:

Tłumaczenie instrukcji obsługi

poniedziałek, 3 października 2016

Skąd się bierze cena za tłumaczenie strony internetowej

Cena za tłumaczenie strony internetowej - jak obliczać, co ma na nią największy wpływ, jaką ma przewagę profesjonalne biuro tłumaczeń nad pojedynczym, nawet najlepszym tłumaczem, dlaczego warto zamówić tłumaczenie strony internetowej.

W tłumaczeniu strony internetowej bierze udział kilka osób i to też ma na to bardzo duży wpływ.

Nasze biuro tłumaczeń Kielce - Slavis - zatrudnia przy każdym tłumaczeniu strony internetowej minimum 5 osób:
  • Menedżer Projektu
  • Tłumacz
  • Korektor
  • Redaktor
  • Starszy Menedżer Projektu
Jak widzicie, to nie jest one man show, tylko skomplikowany proces, na który składa się praca kilku profesjonalistów.

Zapraszamy do lektury!