poniedziałek, 7 listopada 2016

Tłumaczenie z niemieckiego na polski – ciekawostki i znaczenie dla biznesu

Tłumaczenie z niemieckiego na polski jest jednym z najczęściej spotykanych zapytań w polskich biurach tłumaczeń.
Wynika to przede wszystkim z faktu, że mamy bardzo mocno ożywioną wymianę handlową z naszym bezpośrednim zachodnim sąsiadem, Republiką Federalną Niemiec.
Niemcy to jedne z największych eksporterów na świecie.
Głównie sprzedają artykuły motoryzacyjne (któż nie zna niemieckich marek samochodowych jak Mercedes, BMW, czy AUDI), maszyny i urządzenia oraz rozwiązania techniczne i informatyczne.
Niemieckie produkty cieszą się niezmienną od wielu lat popularnością. Bierze się to stąd, że są to produkty solidnej jakości, wykonane przez ludzi z dużym doświadczeniem i znających się na rzeczy.

Gdy sprowadzimy jakiś produkt do naszego kraju, prawo Unii Europejskiego nakłada na nas obowiązek dołączenia do tego produktu instrukcji obsługi w języku danego kraju, gdzie ten produkt będzie dalej sprzedawany.

W takim przypadku, gdy potrzebne jest tłumaczenie z niemieckiego na polski, powinniśmy zdecydować się na współpracę z profesjonalnym, doświadczonym biurem tłumaczeń.

Pojedynczy tłumacz sprawy nie załatwi - potrzebny jest tłumacz, korektor, technik, który zadba o stronę techniczną dokumentacji oraz osoba zarządzająca, tak zwany Menedżer Projektu.

Jeżeli szukasz kogoś, kto wykona dla Ciebie profesjonalne tłumaczenie z niemieckiego na polski, nie szukaj dłużej, właśnie znalazłaś/eś odpowiedniego partnera biznesowego - biuro tłumaczeń Slavis.

piątek, 4 listopada 2016

Tłumaczenia ekonomiczne - co mogą dać Twojej firmie

Tłumaczenia ekonomiczne to ważny i skomplikowany dział tłumaczeń.

Oto zakres wybranej dokumentacji, która podlega pod zbiór dokumentów, w przypadku których mówimy o tłumaczeniach ekonomicznych:

- tłumaczenie dokumentów księgowych
- tłumaczenia dokumentów bankowych
- tłumaczenia raportów
- tłumaczenia analiz ekonomicznych
- tłumaczenia protokołów z posiedzeń zarządów
- tłumaczenia raportów księgowych od biegłych rewidentów

Jeżeli potrzebujesz tłumaczenia któregoś z tych dokumentów, śmiało skontaktuj się z nami - biuro tłumaczeń Slavis oferuje szeroki wachlarz tłumaczeń ekonomicznych.

Nasi tłumacze to wysokiej klasy profesjonaliści. Do każdego tłumaczenia zatrudniamy dodatkowych korektorów oraz Project Managerów. Możesz być pewien/pewna, że Twoje tłumaczenie będzie doskonałej jakości.

Nie czekaj - przyślij do nas dokument do wyceny. Wszystkie dokumenty traktujemy w sposób poufny, nie pokazujemy ich na zewnątrz. Wycenę otrzymasz w przeciągu 30-60 minut w dni powszednie.

Zapraszamy do skorzystania z usług naszego biura tłumaczeń - zamów profesjonalne tłumaczenia ekonomiczne już dziś.

poniedziałek, 24 października 2016

Tłumaczenie z angielskiego na polski - ciekawostki na temat języka angielskiego

Tłumaczenie z angielskiego na polski - oto kilka ciekawostek i garść danych na temat te go jakże dzisiaj popularnego języka obcego.

Tłumaczenie z angielskiego na polski to najczęściej wybierana para językowa przez klientów biur tłumaczeń w Polsce. Większość dokumentacji handlowej krąży po świecie właśnie po angielsku.

W związku z tym jest też największa podaż tłumaczy, którzy wykonują tłumaczenia na i z języka polskiego.

W naszym biurze tłumaczeń Slavis zatrudniamy wybitnych specjalistów w tej materii. Każdy nasz tłumacz ma przynajmniej 5 lat doświadczenia i tysiące przetłumaczonych słów za sobą.

Do najbardziej znanych brytyjskich potraw należą Full English breaksfast - któż z nas nie oglądał w hotelach Brytyjczyków rano na śniadaniu, gdy pałaszowali ogromne ilości jajek, fasoli i kiełbasy. A jednak to dobry pomysł - takie śniadanie daje siłę na cały dzień.

Innym znanym i bardzo mało skomplikowany daniem jest Fish and Chips - ryba na frytkach, zazwyczaj sprzedawana w papierze lub nawet kawałku gazety. Bardzo popularna sprawa na Wyspach.

Językiem angielskim posługuje się blisko 2 miliardy ludzie na cały świecie. Oczywiście nie wszyscy to native-speakerzy języka angielskiego.

Jeżeli interesuje Cie profesjonalne tłumaczenie z angielskiego na polski albo tłumaczenia techniczne, nie zwlekaj, skontaktuj się z nami już dziś!

piątek, 21 października 2016

Tłumaczenie patentów - dlaczego są ważne

Tłumaczenie patentów - z jakiego powodu są tak ważne

Jeżeli mamy jakiś pomysł na wynalazek, bezwzględnie musimy o niego zadbać. Ważne jest, aby był bezpieczny w Polsce ale jak zabezpieczyć się w Europie i na świecie?

Oto najważniejsze punkty

1) Zadbaj o własność intelektualną

Zgłoś wynalazek do Urzędu Patentowego

2) Koniecznie przetłumacz swój patent

W ten sposób ochronisz go skutecznie.

3) Przetłumacz także rysunki i schematy

Całość musi być przetłumaczona.
Tłumaczenie musi być wykonane w taki sposób, aby technik był w stanie swobodnie odtworzyć urządzenie lub rozwiązanie.

Dopytaj w biurze tłumaczeń, czy używają CAT toolsów. Dzięki tym programom uzyskasz niższą cenę, wyższą jakość i spójność, krótszy czas realizacji.

Z patentami nie ma żartów. Zapraszamy do kontaktu z nami - Slavis - Biuro Tłumaczeń Kielce, skorzystaj z naszego doświadczenia i zamów u nas tłumaczenie patentów już dziś.

czwartek, 20 października 2016

Tłumaczenie umów handlowych - jakie są najczęstsze problemy

Tłumaczenie umów handlowych - oto najczęstsze problemy oraz sprawy, o jakich warto pamiętać.

Umowy handlowe są bardzo ważne dla firm, które chcą współpracować z zagranicznymi kontrahentami.

Co prawda nie musimy mieć tłumaczenia umowy handlowej, jeżeli jest to partner z Unii europejskiej, ale niemniej warto zabezpieczyć się i przygotować umowę handlową w postaci dwujęzycznej.

Chyba że mamy pewność, że my sami i nasi pracownicy, którzy będą brać udział w pertraktacjach umowy handlowej, znają doskonale język, w którym ze rozmowy będą prowadzone i w którym zostanie spisana umowa handlowa.

Oto najważniejsze rzeczy:

Umowa handlowa i tłumaczenie umów handlowych winno być zrozumiałe dla wszystkich stron
Tłumaczenie powinno być spójne
Należy uwzględnić realia prawa, obowiązującego w danym państwie
Dokonać koniecznie korekty po tłumaczeniu.

Nasze biuro tłumaczeń Slavis dostarcza wszelakiego rodzaju tłumaczenia, jak tłumaczenia techniczne i wiele innych.

Jeżeli interesuje Cię tłumaczenie umów handlowych lub inne usługi tłumaczeniowe, nie zwlekaj, tylko skontaktuj się z nami już dzisiaj!

poniedziałek, 17 października 2016

Tłumaczenia dla firm – jak wybrać Biuro Tłumaczeń

Profesjonalne tłumaczenia dla firm są bardzo ważnym elementem układanki promocji każdej firmy.

Trzeba zwrócić uwagę na szereg spraw. Dobór odpowiedniego biura tłumaczeń jest w tym przypadku to wyjątkowo trudna decyzja.

Jako przedsiębiorca masz trzy wyjścia, jeżeli szukasz dobrych tłumaczeń dla firm - zatrudnić:

Tłumacza Freelanca
Profesjonalne Biuro Tłumaczeń

albo zlecić to wewnętrznie w firmie, wykorzystując swoje zasoby.

Pojedynczy tłumacze to dobry wybór, jeżeli masz odpowiednie osoby u siebie w firmie, które będą następnie obrabiać tłumaczenia. Nawet najlepszy tłumacz jest tylko człowiekiem i zgodnie z normą ISO zawsze musi być ktoś drugi, kto sprawdzi i poprawi drobne błędy.

Jeśli masz obszerną dokumentację, w różnych formatach i współpracujesz lub zamierzasz współpracować z zagranicznymi klientami z różnych krajów, najlepszym rozwiązaniem będzie wybór biura tłumaczeń, które w sposób kompleksowy wszystko będzie w stanie zorganizować.

Takim biurem tłumaczeń jest Slavis. Nie zwlekaj, skontaktuj się z nami już dziś i zobacz, ile możesz zyskać.

piątek, 14 października 2016

Tłumaczenia marketingowe – 5 najważniejszych rzeczy, o których warto pamiętać

Tłumaczenia Marketingowe

Tego typu profesjonalne tłumaczenia marketingowe są bardzo ważne dla procesu zdobywania i utrzymywania klientów.

Jakiego typu teksty nadają się do tłumaczenia marketingowego:


  • foldery marketingowe
  • ulotki i broszury
  • katalogi zawierające ofertę firmy
  • wizytówki
  • oferty handlowe
  • hasła marketingowe
  • banery marketingowe
  • treść mailingu marketingowego
  • strony WWW
  • inne materiały marketingowe dla kontrahentów i potencjalnych klientów.

To nie są łatwe teksty do tłumaczenia. Trzeba mieć lekkie pióro, dobrze znać się na tematyce, znać też użytkowników końcowych.

Dlatego tak ważny jest dobór odpowiedniego biura tłumaczeń. Pojedynczy tłumacz tutaj sobie nie poradzi - trzeba wszystko bardzo dokładnie skorygować i zredagować. Zadbać także o stronę techniczną, aby drukarnia nie miała problemów.

Jeżeli szukacie dobrego rozwiązania, polecamy nas - Biuro Tłumaczeń Slavis - jako idealnego partnera dla Waszych potrzeb. Przetłumaczyliśmy z sukcesem setki tysięcy stron, pomogliśmy wielu klientom zdobyć nowe rynki, klientów i co najważniejsze - zamówienia na produkty i usługi.

Zapraszamy do naszego biura tłumaczeń w Kielcach (tłumaczenia Kielce).

Tłumaczenia marketingowe to nasza specjalność!

czwartek, 6 października 2016

Tłumaczenie instrukcji obsługi - jak to zrobić, żeby było dobrze


Tłumaczenie instrukcji obsługi jest w wielu sytuacjach niezbędne - eksportujemy towary i usługi zagranicę, kupujemy urządzenia i nie mamy instrukcji po polsku.


Zapraszamy do ciekawej lektury, jak my, biuro tłumaczeń Slavis, możemy pomóc.

W poniższym wpisie znajdziesz cenne informacje związane z następującymi kwestiami:
  1. Tłumaczenie instrukcji obsługi – czy na pewno musisz je mieć?
  2. Streszczenie instrukcji obsługi - co to jest, kto to przygotowuje
  3. Dlaczego tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga użycia słownictwa technicznego
  4. Jak wygląda instrukcja obsługi, w jakich formatach występuje
  5. Czy wiesz, co to są narzędzia CAT i co możesz dzięki nim osiągnąć?
  6. Dlaczego to właśnie nasze Slavis - Biuro Tłumaczeń Kielce jest optymalnym wyborem
Zapraszamy do lektury:

Tłumaczenie instrukcji obsługi

poniedziałek, 3 października 2016

Skąd się bierze cena za tłumaczenie strony internetowej

Cena za tłumaczenie strony internetowej - jak obliczać, co ma na nią największy wpływ, jaką ma przewagę profesjonalne biuro tłumaczeń nad pojedynczym, nawet najlepszym tłumaczem, dlaczego warto zamówić tłumaczenie strony internetowej.

W tłumaczeniu strony internetowej bierze udział kilka osób i to też ma na to bardzo duży wpływ.

Nasze biuro tłumaczeń Kielce - Slavis - zatrudnia przy każdym tłumaczeniu strony internetowej minimum 5 osób:
  • Menedżer Projektu
  • Tłumacz
  • Korektor
  • Redaktor
  • Starszy Menedżer Projektu
Jak widzicie, to nie jest one man show, tylko skomplikowany proces, na który składa się praca kilku profesjonalistów.

Zapraszamy do lektury!

piątek, 30 września 2016

Tłumaczenie korespondencji - jak to dobrze robić pisemnie

Tłumaczenie korespondencji - jak to dobrze robić na piśmie



Tłumaczeniem korespondencji na pewno będą zainteresowane osoby handlujące z zagranicznymi partnerami.

W tym artykule chcemy opisać kwestie:

http://blog.slavis.net/tlumaczenia/tlumaczenie-korespondencji-jak-komunikowac-sie-na-pismie/

  1. Korespondencja - a co to właściwie jest
  2. Staromodna korespondencja - czy i dlaczego jej się wciąż używa
  3. Typy i formy przykładowych korespondencji
  4. 9 aspektów, które należy sobie dobrze zapamiętać
  5. OK, pogadaliśmy o typach ale jakie są cele korespondencji?
  6. Metody przedstawione - jakie są najlepsze?
  7. Jak dokonać najbardziej udanego wyboru?
  8. Jak dzięki skorzystaniu z usług np. biuro tłumaczeń Kielce pokonać bariery językowe.

Zapraszamy do lektury:

Tłumaczenie korespondencji

czwartek, 29 września 2016

Program CAT - czyli inaczej narzędzia CAT

Program CAT - dowiedz się już teraz, jak można obniżyć cenę za tłumaczenie techniczne lub każde inne i zadbać o jeszcze lepszą jakość tłumaczeń.

Chodzi o nic innego jak o programy, które wspomagają tłumacza w jego pracy. Absolutnie nie mamy tutaj na myśli maszynowych tłumaczeń wykonywanych przez automatyczne translatory, jak Google czy Bing.

Tu chodzi o pewne korzyści dla Ciebie - przeczytaj, dlaczego warto pytać się Biuro Tłumaczeń, czy używają programów CAT:

Tłumaczenie strony internetowej - jakich błędów nie popełnić

Tłumaczenie strony internetowej to nie jest proste zadanie. Trzeba pamiętać o kilku ważnych aspektach przy doborze odpowiedniego biura tłumaczeń.
Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie strony internetowej jest nie łatwym zadaniem.
Z tego artykułu dowiemy się o najważniejszych sprawach dla procesu tłumaczenia strony internetowej i wymogów, jakie biuro tłumaczeń powinno spełnić:
  1. Czemu warto mieć stronę internetową w innym języku
  2. Dlaczego z prośbą o tłumaczenie strony internetowej lepiej zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń
  3. Dlaczego warto zadbać o FB, LinkedIn itp.
  4. Jak wybrać najlepszą ofertę na tłumaczenie strony internetowej
Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie stron www - czy jest ci potrzebne?

Jeżeli zadajesz sobie to pytanie, to właśnie ten wpis jest dla Ciebie. Zapraszamy do lektury!

Czy na prawdę zastanawiasz się, czy potrzebujesz tłumaczenia swojej strony internetowej?
Każda wersja językowa Twojej strony www to osobna prezentacja Twojej firmy, to szansa na zdobycie większej liczby klientów, większej liczby zleceń.

Nie zastanawiaj się dłużej, popatrz, co Cię może spotkać, jeżeli nie ruszysz się i nie zamówisz u nas przynajmniej wyceny na tłumaczenie stron www Twojego serwisu.

Zapraszamy do lektury: